遊戲篇 英譯:TOMB RAIDER 台灣:古墓奇兵 vs 大陸:俏妞大進擊 (這種是朱延平時代在取的名字吧~~~大陸也真落後~~~!!) 英譯:HALF-LIFE 台灣:戰慄時空 vs 大陸:半死不活 (打個電動要打到剩半條命~~~大陸人比台灣人還瘋~~~!!) 英譯:AGE OF EMPIRES 台灣:世紀帝國 vs 大陸:帝國主義之鬥爭 (不忘共產主義的敵對本質~~~連遊戲都要泛政治化~~~!!) 英譯:HOME WORLD 台灣:萬艦齊發 vs 大陸:四海一家 (老兄~~~先搞清楚遊戲裡在玩啥好不好~~~!!) 英譯:RAINBOW SIX 台灣:虹彩六號 vs 大陸:藍波第6集 (真的照字面翻譯阿~~~你們大陸人都沒創造力了嗎~~~??) 英譯:SYSTEM SHOCK 台灣:網路奇兵 vs 大陸:系統休克 (哇咧~~~你們大陸的電腦已經進步到操的太凶會中暑休克~~~!!!!!!) 英譯:ROCKMAN 台灣:洛克人 vs 大陸:石頭人 (一句話~~~你們大陸人的文化水準是世界第一名~~~!!!) 電影篇 英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers 台灣:魔戒2-雙城奇謀 vs 大陸:指環王2-兩座塔 (算了~~~多說無意~~~!!) 英譯:007-Die Another Day 台灣:007-誰與爭鋒 vs 大陸:新鐵金剛之不日殺机擇日再死 (這~~~怎麼買票ㄚ~~~請給我兩張9點新鐵金剛~~~!!) 英譯:Catch Me if You Can 台灣:神鬼交鋒 vs 大陸:來抓我阿,如果你可以 (這~~~要我說什麼~~~!!) 英譯:Baby 台灣:我不笨所以我有話要說 vs 大陸:解決文化問題的快樂小寶貝 (請問第二集小豬出國的那片是否叫:促進兩岸交流的和平小寶貝~~~?) 英譯:101 台灣:一零一忠狗 vs 大陸:一零一隻黑白斑點狗 (乾脆叫~~~101隻長老人斑的狗算了~~~!!) 英譯:Titanic 台灣:鐵達尼號 vs 大陸:鐵打泥號 (大陸人的用字方面~~~!!) 英譯:TOP GUN 台灣:捍衛戰士 vs 大陸:好大的一支槍 (不用說了吧~~~這真是一大經典翻譯~~~!!) 英譯:Le Fabuleux Destin d> ’> Amelie Poulain 台灣:艾蜜莉的異想世界 vs 香港:天使愛美麗 (香港始終還是有自己的風格~~~目前~~~!!) 英譯:Dr.Dolittle 2 台灣:怪醫杜立德2 vs 香港:D老篤日記2 (什麼鬼丫~~~真是無言~~~!!!!!!) 英譯:American Pie 台灣:美國派 vs 香港:美國處男 (搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片~~~!!) 英譯:Don> ’> t Say a Word 台灣:: 沉默生機 vs 香港:贖命密碼 (讓我想起香港最著名的~~~古惑仔~~~!!) 英譯:Evolution 台灣:進化特區 vs 香港:地球再發育 (好了~~~香港已經完全被大陸給...~~~!!!!) 其他 英譯:Beatls 台灣:披頭四 vs 大陸:甲殼蟲樂團 (ㄟ.............) 英譯:Spice Girls 台灣:辣妹合唱團 vs 大陸:香料姑娘 (果然是很有地方色彩的名字~~~!!) 英譯:Take That 台灣:接招合唱團 vs 大陸:拿那個合唱團 (......................................) 英譯:Laser Disc (LD) 台灣:雷射唱片 vs 大陸:激光唱盤兒 (好可愛的名字~~~哇勒~~~!!) 英譯:Chewing Gum 台灣:口香糖 vs 大陸:口膠 (街上賣口香糖的大嬸咧著嘴露出一口黃牙問道:先生,要口膠嗎?) 英譯:Morning Call 台灣:Morning Call vs 大陸:叫床 (年輕姣好的櫃臺小姐笑意盈盈的說:先生,明兒需要我為您叫床嗎?)